Качество переводов

Перевод должен быть точным, корректным и профессиональным. От перевода многих текстов зависят судьбы людей, а порой и стран. Точный адекватный перевод экономических, юридических документов и перевод медицинских документов – это основная составляющая работы переводчика. При переводе он должен отражать только точные факты и цифры, делая текст максимально идентичным оригиналу. Порой необходимо правильно передать не только содержание материала, но и скрытую интонацию.

Корректный перевод подразумевает полную передачу содержания текста и фраз. Здесь нет места личным суждениям и выводам. А порой даже интонация переводчика может повлиять на восприятие информации искаженно, что не допустимо.

Качественный перевод обязан быть сухим, корректным и точным. Переводчик обязан максимально сконцентрироваться на вопросе и не отвлекаться на посторонние вещи, должен обеспечить максимальную адекватность перевода. Только полностью погрузившись в работу, можно сделать качественный перевод текстов, документов и др.

Поэтому нами практикуется работа нескольких переводчиков одновременно. Они чередуются, что помогает избежать переутомления. Это помогает концентрировать внимание на вопросе и делать свою работу качественно и профессионально.